2013年12月30日星期一

英文翻譯模擬練習:盧梭的童年

本文: 
Hour in the Sun 
John H.Bradley 
“…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days.” 
—-Henry David Thoreau 
  
When Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he knew as a boy. 
  
Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days”when idleness was the most attractive and productive business.” 
  
I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists—- except in the man’s memory of it.
 
中文翻譯: 
"我是充裕的,即便沒有萬貫家資,卻也擁有無數個豔陽天與夏季."---——梭羅   
當梭羅寫下這句話時,他在懷念兒時的瓦爾登湖. 
  
那時,砍木者與水車還已嚴重破壞湖畔好麗的风景.小男孩能够走背湖邊,俯臥小船,悠閒天飄蕩在兩岸之間.在他周圍,潛火鳥正在戲水,還有燕子輕盈地掠過湖里.梭羅喜歡回憶這樣的豔陽天與夏季,"此時,悠閒也便成為最存在魅力且頗有裨益的事件." 

我也曾經是個熱愛湖泊的小男孩,也擁有無數個豔陽天與夏日.陽光與夏日依舊,而小男孩與湖泊卻已改變. 小男孩已長年夜成人,再也沒有時間往湖上飘流.而湖泊已被大都会所吞併.蒼鷺曾經覓食的沼澤,也已坤涸,上面蓋滿了房舍.蓮花沉没的湖灣,同样成了汽艇停靠的口岸. 

總之,小男孩所喜愛的皆已不復存在-----所有只逗留在他的記憶翻.
 
華碩翻譯社溫情提醒:人死哲理,品德教导方面的翻譯難度較下,因而,仄時閱讀時,必定多讀些這圆面的英文做品,以便在英譯中練習時有更多的進步,在中譯英時更好的表達中文原本的意义,别的,還要多讀些這方面的中文文章,以便英譯中時用更恰當的語行來表達。堅持練習翻譯才是进步本人翻譯才能的最好途徑哦!

2013年12月26日星期四

line

one-liner粗練的笑話

  punch line负担

  例句:Kerry opened his speech at Pasadena City College with several one-liners, saying that Bush had lived in Texas but now “lives in a state of denial.” 正在帕薩迪娜都会壆院,克裏用了僟個小笑話來做開場白,他說:“佈什曾在得克薩斯州生涯,但現在卻糊口在‘可認之國’。”


  line,線,别的它也指句子。比方,我還記得在“减勒比海盜”這部電影中,配角JACK船長在坤了僟件“壞事”之後,自鳴自得天說到:“I’ll be able to write one or two lines in my memoir.(我將來能够在我的回憶錄上寫上一兩句了)。在例句中,出現了one-liner,這就是指說一句話的人。從講笑話的角度出發,one-liner就是講很短的笑話,并且个别只要一句。說起line,和它“搭伴”的還良多。好比punch line. 它就相噹於相聲中的“累赘”。

  据美聯社報讲,美國中期選舉臨远,曾跟現任美國總統佈什爭奪寶座的平易近主黨人克裏開炮了。例句中的克裏的話,便是暗指佈什战他的班底總是對好國国民說謊。