2013年3月25日星期一

翻譯技巧~關於麥可.傑克遜遺囑的翻譯技巧

麥可.傑克遜的突然辭世讓全世界歌迷都無比感傷。麥可一生都充滿了備受爭議的話題,直至生命的最後一刻,他的遺囑成為了他留存於世上最後的隻言片語。從這份言辭正式、語言精准的遺囑中,我們除了能夠抓住最後的機會一窺巨星的世界,還發現了英語寫作和翻譯的極好範例。
  
傑克遜在遺囑第四部分中這樣寫道:
I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms.
  
本句長達68詞,以極為正式的詞句一氣呵成。這樣的句子完美的體現了翻譯的特色。反覆嵌套式的長難句極大範圍的涵蓋了英文中重要的詞法和句法現象,進而在翻譯中需要綜合運用各種詞句翻譯技巧,從而達到對讀者細緻理解和準確翻譯能力的考察。首先,我們應對本句進行成分劃分:主句“I direct that…” 由一個較長的賓語從句構成。在賓語從句中,次主句應為“all … taxes.. shall be paid.” 而賓語從句中較為複雜的是並列式定語短語( “payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”、“attributable to”為修飾taxes的並列定語短語)和嵌套式定語從句(定語短語中內置了修飾property 的which定語從句)的運用。至此,我們可以對本句所表達的意思達到初步理解。
  
然後,我們應對語句意義進行漢化重組:從句法翻譯技巧講,本句中繁雜的修飾成分把主句隔開,而按照中文表達習慣,應將過長的定語修飾成分作前置或後置處理,同時把主句合併成連貫的整句。從文體角度考慮,法律檔的語句邏輯嚴謹,一般為前因後果,先條件後結論的順序。因而,本句應將定語修飾成分作為邏輯條件前置翻譯,把主句作為邏輯結論後置處理,並且將被動語態轉譯成主動語態。從詞法翻譯技巧講,可以運用減詞法將句中的“payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”等具有重疊詞義的短語合併簡化翻譯為“因…而產生”。 在處理“attributable to…”短語時應綜合運用增詞法和詞義引申法譯為 “屬於…的支付範圍”,從而使譯文符合中文搭配習慣。
  


Related articles:

没有评论:

发表评论