一個小學老師在指著黑板,問在座的同學說:“這是什麼顏色的呀?”同學們都異口同聲的說:”黑色的。“老師就感覺很奇怪,明明黑板是墨綠色的,為什麼大家都會會說是黑色的呢?於是老師叫起了一個小女孩,小女孩清了清嗓子說:“因為它是”黑板“啊!”就是因為叫做“黑板”,所以就一定是黑色的了嗎?其實我們在日常生活中也會和這些孩子一樣,犯這種被表面所迷惑的錯誤。但是如果我們在學術論文翻譯的話,就不可以再犯這樣的錯誤,因為往往這樣的表面錯誤是會致命的。 我們在學術論文翻譯的時候,如果是自己寫的來翻譯,那麼還好一些,自己能夠很清楚地知道我們寫的重點在哪裡,哪裡是特別需要注意的地方。而且如果是自己進行翻譯的話,也說明自己對這個專業有所瞭解,那麼翻譯起來也比較容易,韓語口譯,比較準確。 但是很多時候,我們身為論文的翻譯者,我們大多數的時候都是在為別人翻譯論文。那麼如何才能保證自己翻譯的論文是高品質,不會影響論文原本的品質呢,那就需要我們深入其中,決不能只看表面,根據表面意思來定奪文章的含義。其實這些學術類的論文對於我們這些不精通該專業的人來說,翻譯起來難度是相當大的,不僅要符合英語習慣,更要符合該專業的用詞習慣。所以我建議大家在翻譯之前呢,先大體看一下文章,瞭解文章的重點,這樣先從整體翻譯,然後再分佈到各個小點上面,最後呢,在確定自己的翻譯用語。學術論文翻譯一定要深入,不能只是浮在表面,這和論文本身的精神也是不相符的。 華碩翻譯社(http://www.5sister.tw/)轉載請著名出處  ,台灣翻譯公司; 最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw/ 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com0932 華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 為英文期刊論文翻譯添磚增瓦-英譯漢巧用增詞譯法 學術論文翻譯要用詞準確-華碩企業翻譯社 學術論文翻譯的秘密武器
Related articles:
没有评论:
发表评论