剛講過highfalutin可以指在寫作上"言辭浮華,誇大其詞",您不免要問,越南文翻譯,怎麼用英語表達另一種文風--言語簡練、精辟、毫不造作?今天談的lapidary可以幫您解答這個疑問。
Lapidary原指"寶石;寶石商",做形容詞時,可以指"刻在石頭上的",源於希臘語lapis(石頭)。一直到現在,我們還可看到一係列與lapis相關的"石頭"詞匯,如:lapidify(石化)、lapis lazuli(天青石)、lapidate(用石頭砸死某人),而"寶石"又怎麼能引申為"犀利的文風"呢?理解這個稍有跨度的詞義轉變,得需要一點點的想象力。
如果看過霍達那部《穆斯林的葬禮》,您應該明白在寶石上鏤刻花紋時,聽打,絕對要"捶捶定乾坤",每一次捶鑿不僅僅需要打磨匠的"謹慎"和"細緻",更需要他恰到好處的"力度"。假若這些素質能被作傢所吸收,他創作出的作品一定不會緋麗冗繁、矯飾無力。想一想,英翻中,在漢語中,還有什麼詞能比"精辟"更能體現這種"鑿之有聲"的寫作風格呢?
舉個例子來加深我們對lapidary的理解:A lapidary style of literary writing stresses precision, depth and lean refinement(所謂文風精辟,是指用詞要准確、內容要深刻、語言要優美和簡練)。
没有评论:
发表评论