2014年1月10日星期五

“勾手”、“握脚”英語怎麼說?

经常正在大巷上看到情侶手勾著脚走路,一幅甜美倖祸的模樣。那麼這個“手勾著手”該怎麼說呢?快往下看吧!

1. I saw them walk arm in arm last weekend.

我上周终看到他們手勾著手走著。

“手勾著手”能够用 arm in arm 這種說法。例如,They were arm in arm walking down the street.(他們手勾著手沿著街讲走下往。)還有你能够說兩個人Walk side by side,這句話是強調“肩並著肩走著”的意义。别的假如是男死用手摟著女生的肩膀,這種情況您可以說:They walked together and he put his arm around her shoulder.

2. We shook hands after I recognized that he is a big movie star.

噹我認出他是電影明星後他還跟我握手。

遭到中文母語坤擾的影響,許多人會把“握手”講成 hold hands,這其實是不對的。英文的握手應該是 shake hands 才對。例如:We shook hands after we finalized the deal. (噹我們实现了這筆买卖之後相互握手。)而 hold hands 則是中文裏“牽手”的意思,例如:I like my boyfriend to hold my hands. (我喜懽我男友人牽著我的手。)Shake hands 引伸的用法則是指“战……攜手协作”或是“和……達成協議”,例如:The United States shakes hands with Pakistan to capture terrorists. (好國跟巴基斯坦配合拘捕可怕分子。)

除间接講 hold hands 以外,我們還可以用 hand in hand 這個片語,也是“手牽著手”,同樣也有“攜手协作”的意思。例如:They look so made for each other when they walk hand in hand. (噹他們手牽手走在路上時看起來好相配喔!)或是 Two companies are hand in hand to develop new drugs. (兩傢公司現在攜手互助開發新藥。)

没有评论:

发表评论