台灣人最易誤解的15句英文如何翻譯?
1. The house is really A-1.
(錯誤翻譯)那間房子的門牌確實是A-1號。
(正確翻譯)那間房子確實是一流的。
2.He bought a baker's dozen of biscuits.
(錯誤翻譯)他買了麵包師做的12塊餅乾。
(正確翻譯)他買了13塊餅乾。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(錯誤翻譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。
(正確翻譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.
(錯誤翻譯)他是盤子中的一隻貓。
(正確翻譯)他是個叛徒。
5.A cat may look at a king.
(錯誤翻譯)一隻貓都可以看到國王。
(正確翻譯)小人物也該有同等權利。
6.Even a hair of dog didn't make him feel better.
(錯誤翻譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。
(正確翻譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。
7.Is he a Jonah?
(錯誤翻譯)他就是叫約拿嗎?
(正確翻譯)他是帶來厄運的人嗎?
8.Jim is fond of a leap in the dark.
(錯誤翻譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
(正確翻譯)吉姆喜歡冒險行事。
9.A little bird told me the news.
(錯誤翻譯)一隻小鳥將此消息告訴我。
(正確翻譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。
10.Angela is a man of a woman.
(錯誤翻譯)安吉拉是個有婦之夫。
(正確翻譯)安吉拉是個像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.
(錯誤翻譯)內莉是他所說的那個人。
(正確翻譯)內莉是個守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan.
(錯誤翻譯)他付了1000元的賬。
(正確翻譯)他大約付了1000元。
13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
(錯誤翻譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。
(正確翻譯)真糟糕,我胃痛了。
14.She is a nose of wax.
(錯誤翻譯)她的鼻子是臘制的義鼻。
(正確翻譯)她沒有主見。
15.Tom spent a small fortune on a tour round the world.
(錯誤翻譯)湯姆花了一筆小錢周遊世界。
(正確翻譯)湯姆花了鉅資環遊世界。
没有评论:
发表评论