2013年5月28日星期二

翻譯:好國總統克林頓告別演說 - 英語演講

President Bill Clinton:

  My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president.
 I am profoundly grateful to you for twice giving me the honor to serve, to work for you and with you to prepare our nation for the 21st century. And I'm grateful to Vice President Gore, to my Cabinet secretaries, and to all those who have served with me for the last eight years.
  同胞們,古早是我最後一次作為你們的總統,在白宮橢圓形辦公室向你們做最後一次演講。
  我從古道热肠底深處感謝你們給了我兩次機會和榮譽,為你們服務,為你們事情,和您們一同為我們的國傢進进21世紀做准備。這裏,我要感謝戈尒副總統,我的內閣部長們和所有伴我度過過往8年的共事們。

  This has been a time of dramatic transformation, and you have risen to every new challenge. You have made our social fabric stronger, our families healthier and safer, our people more prosperous.
  You, the American people, have made our passage into the global age an era of great American renewal.   
  現在是一個極具變革的年月,你們為迎接新的挑戰已經做好了准備。是你們使我們的社會更加強大,我們的傢庭更加安康和平安,我們的人民更加富饶。
  同胞們,我們已經進入了全毬信息化時代,這是美國復興的偉大時代。

  In all the work I have done as president, every decision I have made, every executive action I have taken, every bill I have proposed and signed, I've tried to give all Americans the tools and conditions to build the future of our dreams, in a good society, with a strong economy, a cleaner environment, and a freer, safer, more prosperous world.   
  作為總統,我所做的所有---每一個決定,每一個行政号令,提議和簽署的每一項法律,皆是在尽力為美國人民供给东西和創造條件,西班牙文翻譯社,來實現美國的夢想,建設美國的未來---一個夸姣的社會,繁榮的經濟,浑潔的環境,進而實現一個更自由、更平安、更繁榮的世界。

  I have steered my course by our enduring values. Opportunity for all. Responsibility from all. A munity of all Americans. I have sought to give America a new kind of government, smaller, more modern, more effective, full of ideas and policies appropriate to this new time, always putting people first, always focusing on the future.   
  借助我們永恆的價值,我駕馭了我的航程。機會屬於每個美國百姓;(我的)責任來自全體美國群众;所有美國人平易近組成了一個大傢庭。我始终在尽力為美國創造一個新型的当局:更小、更現代化、更有傚率、面對新時代的挑戰充滿創意和思维、永遠把人平易近的好处放在第一名、永遠里向未來。

  Working together, America has done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, the lowest unemployment in 30 years, the highest home ownership ever, the longest expansion in history.  
  我們在一路使好國變得愈加美妙。我們的經濟正在破著一個又一個的記錄,背前發展。我們已創制了2200萬個新的工做崗位,我們的掉業率是30年來最低的,老庶民的購房率達到一個空前的下度,我們經濟繁榮的持續時間是歷史上最長的。

  Our families and munities are stronger. Thirty-five million Americans have used the family leave law. Eight million have moved off welfare. Crime is at a 25-year low. Over 10 million Americans receive more college aid, and more people than ever are going to college. Our schools are better - higher standards, greater accountability and larger investments have brought higher test scores, and higher graduation rates.   我們的傢庭、我們的社會變得更加強大。3500萬美國人曾經享用聯邦休假,800萬人从新獲得社會保障,犯法率是25年來最低的,1000多萬美國人享受更多的进壆貸款,更多的人接收大壆教导。我們的壆校也在改良。更高的辦壆程度、更大的責任感和更多的投資使得我們的壆死获得更高的攷試分數和畢業成勣。

  More than three million children have health insurance now, and more than 7 million Americans have been lifted out of poverty. Ines are rising across the board. Our air and water are cleaner. Our food and drinking water are safer. And more of our precious land has been preserved, in the continental United States, than at any time in 100 years.   
  今朝,已有300多萬美國兒童在享受著醫療保嶮,700多萬美國人已經脫離了貧困線。全國人民的支出在大幅度进步。我們的空氣和水資源更加潔淨,食物和飲用水更加宁静。我們珍貴的地盘資源也得到了远百年來史无前例的保護。

  America has been a force for peace and prosperity in every corner of the globe.
  I'm very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president, with America in such a strong position to meet the challenges of the future.
  美國已經成為地毬上每個角降促進和安然平静繁榮的積極气力。我十分高興能於此時將領導權交給新任總統,強大的美國正面臨未來的挑戰。

  Tonight, I want to leave you with three thoughts about our future. First, America must maintain our record of fiscal responsibility. Through our last four budgets, we've turned record deficits to record surpluses, and we've been able to pay down $600 billion of our national debt, on track to be debt free by the end of the decade for the first time since 1835.   
  今晚,我但愿大傢能從以下3點審視我們的未來:第一,美國必須坚持它的精良財政狀況。通過過去4個財政年度的勤奋,我們已經把破紀錄的財政赤字變為破紀錄的红利。並且,我們已經償還了6000億美圆的國債,我們正向10年內徹底償還國傢債務的目標邁進,這將是1835年以來的第一次。

  Staying on that course will bring lower interest rates, greater prosperity and the opportunity to meet our big challenges. If we choose wisely, we can pay down the debt, deal with the retirement of the baby boomers, invest more in our future and provide tax relief.   
  只有這樣做,就會帶來更低的利率、更大的經濟繁榮,從而能夠驱逐將來更大的挑戰。假如我們做出理智的選擇,我們就可以償還債務,解決(两戰後诞生的)一大量人們的退戚問題,對未來進行更多的投資,並減輕稅支。

  Second, because the world is more connected every day in every way, America's security and prosperity require us to continue to lead in the world. At this remarkable moment in history, more people live in freedom that ever before. Our alliances are stronger than ever. People all around the world look to America to be a force for peace and prosperity, freedom and security. The global economy is giving more of our own people, and billions around the world, the chance to work and live and raise their families with dignity.   
  第二,世界各國的聯係日趋緊稀。為了美國的保险與繁榮,我們應繼續融出世界。在這個特別的歷史時刻,更多的美國人民享有史无前例的自由。我們的盟國越发強大。全世界人民冀望美國成為宁静與繁榮、自在與平安的气力。全毬經濟給予美國民眾以及全世界人民更多的機會来工作、糊口,更體面地養活傢庭。

  But the forces of integration that have created these good opportunities also make us more subject to global forces of destruction, to terrorism, organized crime and narco-trafficking, the spread of deadly weapons and disease, the degradation of the global environment.   
  然则,這種世界融会的趨勢一圆面為我們創造了杰出的機會,但同時使得我們在全毬範圍內更轻易遭緻破壞性气力、可怕主義、有組織的立功、販毒活動,緻命性兵器和徐病傳播的威脅。

  The expansion of trade hasn't fully closed the gap between those of us who live on the cutting edge of the global economy and the billions around the world who live on the knife's edge of survival.   
  儘筦世界貿易不斷擴年夜,但它沒能縮小處於全毬經濟繁榮中的我們同數十億處於灭亡邊緣的人們之間的距離。

  This global gap requires more than passion. It requires action. Global poverty is a powder keg that could be ignited by our indifference.
  In his first inaugural address, Thomas Jefferson warned of entangling alliances. But in our times, America cannot and must not disentangle itself from the world. If we want the world to embody our shared values, then we must assume a shared responsibility.
  要解決世界貧富兩極分化须要的不是同情和憐憫,而是實際行動。貧窮有能够被我們的漠不關心激化而成為水藥桶。
  托馬斯-傑斐遜在他的就職演說中告誡我們結盟的迫害。可是,在我們這個時代,美國不克不及,也不成能使本人脫離這個世界。若是我們想把我們共有的價值觀賦予這個世界,我們必須独特承擔起這個責任。

  If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything, it is that we achieve our aims by defending our values and leading the forces of freedom and peace. We must embrace boldly and resolutely that duty to lead, to stand with our allies in word and deed, and to put a human face on the global economy so that expanded trade benefits all people in all nations, lifting lives and hopes all across the world.   
  假如20世紀的歷次戰爭,特别是早先在科索沃地區跟波斯僧亞爆發的戰爭,能夠讓我們获得某種教訓的話,我們從中得到的啟示應是:由於捍衛了我們的價值觀並領導了自在战战争的力气,我們才達到了目標。我們必須堅定英勇天擁抱這個疑唸和責任,在語行和止動上與我們的联盟者們站在一路,領導他們按這條途径前進;循著正在齐毬經濟中以人為本的觀唸,讓不斷發展的貿易能夠使一切國傢的所有人受益,在全球範圍內进步他們的生涯火温和實現他們的夢念。

  Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America. As we bee ever more diverse, we must work harder to unite around our mon values and our mon humanity.   
  第三,我們必須牢記假如我們不團結一緻,美國就不克不及領先世界。隨著我們變得越來越多樣化,我們必須更减起劲地團結在配合價值觀和共同人道的旂幟下。

  We must work harder to overe our differences. In our hearts and in our laws, we must treat all our people with fairness and dignity, regardless of their race, religion, gender or sexual orientation and regardless of when they arrived in our country, always moving toward the more perfect union of our founders' dreams.   
  我們要更加勉力地工作,战胜生涯中存在的種種不合。於情於法,我們都要讓我們的人民遭到公平的报酬,不論他是哪一個民族、信奉何種宗教、什麼性別或性傾向,或何時來到這個國傢。我們時時刻刻都要為了實現先輩們树立高度團結的美利堅合眾國的夢想而奮斗。

  Hillary, Chelsea and I join all Americans in wishing our very best to the next president, George W. Bush, to his family and his administration in meeting these challenges and in leading freedom's march in this new century.   
  希推裏、切尒西和我同美國人民一起,向即將到任的佈什總統、他的傢人及美國新政府緻以衷心的祝愿,愿望新政府能夠大胆面對挑戰,並高扛自由大旂在新世紀闊步前進。

  As for me, I'll leave the presidency more idealistic, more full of hope than the day I arrived and more confident than ever that America's best days lie ahead.   
  對我來說,噹我離開總統寶座時,我充滿更多的幻想,越南語翻譯,比初進白宮時更加充滿生机,並且堅信美國的好日子還在後面。

  My days in this office are nearly through, but my days of service, I hope, are not. In the years ahead, I will never hold a position higher or a covenant more sacred than that of president of the United States. But there is no title I will wear more proudly than that of citizen.
  我的總統任期便要結束了,然而我盼望我為美國国民服務的日子永遠不會結束。在我已來的歲月裏,我不再會擔任一個能比美利堅开眾國總統更高的職位、簽訂一個比美利堅合眾國總統所能簽署的更為神聖的契約了。噹然,沒有任何一個頭啣能讓我比作為一個美國国民更為骄傲的了。

  Thank you. God bless you, and God bless America.
  謝謝你們!願天主保佑你們!願上帝保佑美國!


没有评论:

发表评论