2013年7月11日星期四

小詩翻譯 Poems Translation

中譯英 Chinese-English

1. 贈 汪 倫 --- 李 白

李 白 乘 船 將 慾 行 ,

忽 聞 岸 上 踩 歌 聲 。

桃 花 潭 火 深 千 呎 ,

不 及 汪 倫 收 我 情 。

To Wang Lun --- Li Bai

I'm on board; We're about to sail,

When there's stamping and singing on shore;

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.

2. 靜 夜 思 - 李 白

床 前 明 月 光 ,

疑 是 地 上 霜 。

舉 頭 看 明 月 ,

低 頭 思 故 鄉 。

Thoughts in the Silent Night --- Li Bai

Beside my bed a pool of light---

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

3. 鹿 柴 --- 王 維

空 山 不 見 人 ,

但 聞 人 語 響 。

返 景 进 深 林 ,

復 炤 青 苔 上 。  

The Deer Enclosure --- Wang Wei

Empty the hills,no man in sight,

Yet voices echo here;

Deep in the woods slanting sunlight,

Falls on the jade-green moss.

4.浑 明 --- 杜 牧

腐败時節雨紛紛,

路上止人慾斷魂。

借問酒傢何處有,

牧童遙指杏花村。  

In the Rainy Season of Spring --- Du Mu

It drizeles endlessly during the rainy season in spring,

Travellers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

5.鳥 鳴 澗 --- 王 維

人 閑 桂 花 降,

夜 靜 春 山 空。

月 出 驚 山 鳥,

時 鳴 春 澗 中。

The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei

Idly I watch the cassia petals fall;

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain birds;

Which twitter fitfully in the spring gully.  

6.竹 裏 館 --- 王 維

獨 坐 幽 篁 裏,

彈 琴 復 長 嘯。

深 林 人 不 知,

明 月 來 相 炤。  

The Bamboo Lodge --- Wang wei

Seated alone by shadowy bamboos,

I strum my lyre and laugh aloud;

None knows that I am here, deep in the woods;

Only the bright moon es to shine on me.  

 

英譯中 English-Chinese

Auld Lang Syne

Should auld acquanintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days of auld long syne?

And here's a hand,my trusty frien'

And gie's a hand o' thine;

We'll take a cup o' kindness yet.

For auld lang syne.

For auld lang syne my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne.

友誼地久天長

怎能记記舊日友人

古道热肠中能不懷唸?

舊日伴侣怎能相忘,

友誼地久天長。

我們昔日情义相投,

讓我們緊握脚,

讓我們舉杯痛飲,

友誼天暂天長。

友谊常正在我心,

親稀的朋侪

舉杯痛飲,

同聲歌颂友誼地久天長。

没有评论:

发表评论