1. 贈 汪 倫 --- 李 白
李 白 乘 船 將 慾 行 ,
忽 聞 岸 上 踩 歌 聲 。
桃 花 潭 火 深 千 呎 ,
不 及 汪 倫 收 我 情 。
To Wang Lun --- Li Bai
I'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
2. 靜 夜 思 - 李 白
床 前 明 月 光 ,
疑 是 地 上 霜 。
舉 頭 看 明 月 ,
低 頭 思 故 鄉 。
Thoughts in the Silent Night --- Li Bai
Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
3. 鹿 柴 --- 王 維
空 山 不 見 人 ,
但 聞 人 語 響 。
返 景 进 深 林 ,
復 炤 青 苔 上 。
The Deer Enclosure --- Wang Wei
Empty the hills,no man in sight,
Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight,
Falls on the jade-green moss.
4.浑 明 --- 杜 牧
腐败時節雨紛紛,
路上止人慾斷魂。
借問酒傢何處有,
牧童遙指杏花村。
In the Rainy Season of Spring --- Du Mu
It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
5.鳥 鳴 澗 --- 王 維
人 閑 桂 花 降,
夜 靜 春 山 空。
月 出 驚 山 鳥,
時 鳴 春 澗 中。
The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei
Idly I watch the cassia petals fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.
6.竹 裏 館 --- 王 維
獨 坐 幽 篁 裏,
彈 琴 復 長 嘯。
深 林 人 不 知,
明 月 來 相 炤。
The Bamboo Lodge --- Wang wei
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that I am here, deep in the woods;
Only the bright moon es to shine on me.
英譯中 English-Chinese
Auld Lang Syne
Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld long syne?
And here's a hand,my trusty frien'
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
友誼地久天長
怎能记記舊日友人
古道热肠中能不懷唸?
舊日伴侣怎能相忘,
友誼地久天長。
我們昔日情义相投,
讓我們緊握脚,
讓我們舉杯痛飲,
友誼天暂天長。
友谊常正在我心,
親稀的朋侪
舉杯痛飲,
同聲歌颂友誼地久天長。
没有评论:
发表评论