2014年2月19日星期三

“不把心理寫正在臉上”

有的人,美加翻譯社,心机便寫在臉上,通明的讓您一眼看儘。有的人則否则,全日不露聲色,單憑其一張里無脸色的臉,你很難猜知他是下興、還是傷古道热肠、抑或是憤懣……

英語中,老中筦“不露聲色”的人叫什麼?呵!還是先想想那些玩牌妙手若何“表現”本人!

据說,玩兒“撲克牌戲(poker)”時,高脚个别皆不動聲色。單看其無表情的面庞,旁人很難猜知他手中的牌是好還是壞。於是,“poker face”(曲譯:玩撲克時玩牌者的心情)應運而死,经常使用來描述“城府深,擅於隱躲情感,讓人一眼看不到底的人”。

看上面兩個例句:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.(我從不晓得我老板是不是認可我的事情,他是那種從不把心理表現正在臉上的人。)

He kept his poker face, not even his eyelids stirred.(他臉上毫無表情,乃至連眼帘也不眨一眨)

没有评论:

发表评论